Tuesday, April 26, 2011

Entrada #5: Al Final


Este blog será un poquito diferente. Yo voy a contestar algunas preguntas de mis experiencias en mi práctica.

1.        ¿Qué has ganado, logrado o aprendido gracias a esta práctica?  ¿Cómo te benefició la experiencia de la práctica?
a.      Hay mucho que he aprendido gracias a mi práctica en la Asociación Latinoamericana. Lo más importante es que, sí, el campo de negocios sin fin de lucres es duro. Sí, lo es. Pero, a la misma vez, es algo que me sentio que pueda hacer. Escribo más sobre esto en la proxima respuesta. 
2.        ¿Qué es lo que más te ha gustado de la práctica durante este semestre?  ¿Por qué?
a.      Lo que más me ha gustado de la práctica es simplemente la oportunidad trabajar en el campo de mis sueños. Antes de este semestre, yo pensaba que necesitara trabajar en este campo después de la universidad. Ahora yo puedo pensar en mis planes más y saber más concretamente como funciona una organización sin fines de lucro.
3.      ¿Qué ha sido el aspecto más desafiante (“challenging”) o difícil de la práctica?  ¿Por qué?  ¿Cómo superaste los desafíos o dificultades?
a.      El aspecto más desafiante de la práctica ha sido como superar la intensidad de las declaraciones que traducía durante mi tiempo. El primero día no fue tan difícil como el último, porque todas cosas en la práctica fueron nuevas. Pero como siguió la práctica, y a veces había días malos, las dificultades pasaron más conmigo. Lo más, superé estos desafíos con el pensamiento que estoy ayudando a la gente. Las veces otras, yo simplemente seguí trabajando y esperé que mis sentimientos coincidirían con eso pensamiento.
4.      ¿Has mejorado tu español a través de la experiencia de la práctica?  (Considera tu habilidad de leer, escribir, hablar, pronunciar y entender además de tu nivel de vocabulario y gramática.)
a.      A través de la experiencia de la práctica, mi habilidad de leer ha mejorado mucho, porque lo más que necesitaba hacer para esta práctica fue leer en español y entender. Yo sé que ahora yo puedo leer más rápidamente, y entender aún la gramática y ortografía es la peor que se puede leer.
b.      Con la responsabilidad de mantener un blog, pienso que mi habilidad de escribir ha mejorado un poquito, especialmente sobre temas prácticos que necesitaré en el porvenir - del campo de traducción y negocios sin fines de lucro.
c.      He tenido la oportunidad de hablar español lo menos de todos, sino las clases, así pienso que en el porvenir necesitaré trabajar duramente en hablar mejor. Así, esa cosa significa que también necesito practicar como practicar correctamente.
d.      Mi habilidad de entender ha mejorado en todas maneras. Esa cosa me pone confianza que sí, sí se puede. En realidad, cuando empecé esta práctica, yo tuve mucho miedo que no podría hacerla, pero con cada declaración y cada experiencia en mi práctica y en clase, me puso confianza.
5.      ¿Has aprendido más sobre las culturas hispanas/latinas y las experiencias diversas de los hispanos/latinos en los EE.UU.?  Explica tu respuesta.
a.      Sí, he aprendido mas sobre las hispanas y sus vidas en sus países y en la E.E.U.U. Mis compañeros de trabajo me han dicho algunas historias de sus vidas. En lo que me dijeron, yo oí de sus familias y casas y más. También, por supuesto, en las declaraciones que traducía, yo aprendía mucho de sus familias y vidas. Yo he aprendido del machismo de la cultura - que los esposos casi siempre piensan que sus palabras son la ley. Y que lo más del tiempo, los inmigrantes tengan una red de familiares en este país que dependan en. Hay mucho más, pero esas dos cosas me impresionaron más.
6.      ¿Te ha ayudado la experiencia de la práctica a identificar o concretar tus planes laborales futuros?  Explica tu respuesta.
a.      Yo pensaba que sí, pero ahora yo no sé. Yo sé que  todavía quisiera trabajar en el campo sin fines de lucro, y que sería bueno trabajar con los idiomas. Aunque, cuando pienso sobres mis planes, todavía estoy abierta a muchos caminos.
7.      ¿Cómo te evalúas a ti mismo/a con respecto a:
a.       tu auto-motivación en la práctica (habilidad de solicitar tareas importantes y responsabilidades nuevas)
                                i.          Demostraba mucha auto-motivación, porque trabajaba como fuera un puesto serio.
b.      tu resolución o convicción de usar español en la práctica (siempre cuando sea apropiado)
                                i.          En mi puesto, fue fácil usar español lo más del tiempo, pero con mis compañeros de trabajo, hablábamos en ingles lo más.
c.      tu interés en aprender sobre la organización o la empresa dónde hiciste la práctica
                                i.          Aprendí mucho sobre la Asociación y del programa de VAWA, pero yo sé que hay mucho más que no aprendí.
d.      tu esfuerzo en conocer mejor las culturas y las personas hispanas/latinas a través de la práctica
                                i.          Muchas veces fue un efecto secundario de traducir los testimonios o de hablar con mis compañeros de trabajo, pero en en algunas veces, yo pregunté a ellos sobre particulares.
8.      ¿Qué nota (A, B, C, D, F) te darías por la práctica?  ¿Por qué?
a.      Daría un B, porque fue una experiencia tan buena, pero pienso que deba ser más proyectos específicos para los practicantes.

Wednesday, April 13, 2011

Entrada #4: Días Duros


Yo no puedo creer que mi tiempo con la Asociación Latinoamericano esté terminando muy prontísimo. La semana que viene, yo trabajaré mi último día.  Pues, estas últimos dos semanas, no habían muchas cosas especialmente interesantes, pero, sí, yo hizo un poquito trabajo.
Lunes, el veintiocho de marzo, yo llegué a mi puesto y ya no tuve mucho trabajo en la cajón, solamente uno o dos declaraciones cortitas, que, si quisiera, yo podría traducir en pocos minutos. Eso yo me gusta menos eso día. Yo me pregunté, ¿qué debo hacer?  Así, yo pregunté también a mis jefes y me dieron algunas declaraciones que fueron diferentes que lo demás. Fueron cartas mandaron desde México y dos fue certificadas de un abogado. El lenguaje del abogado fue extraño a mí, porque fue muy formal. Me gustó buscar lo que significó. Cerca del tiempo que salí, tuve que traducir una carta que también fue formal y entendí más inmediatamente. Lo más, yo traduzco declaraciones muy informal o con muchas  errores, así fue una rompecabezas nueva para mí. Ya que mi escritorio es en la frente, y todos pasan al dentro de mí, hoy en día, yo saludo mucho más a la gente que pasan.
Esta semana, yo tenía mucho trabajo en mi práctica. Había algunos paquetes de declaraciones sobre personas diferentes. Cuando leí cada carta, yo aprendí otra parte de la historia. Las historias de estas mujeres me parecieron especialmente tristes. Yo no sé porque, porque yo he visto algunas que fueron peores, pero este lunes estas fueron duro para mí. Es probable porque algunas fueron sobre los niños y bebes.
Mis planes para el futuro cambian casi cada mes, pero todavía me siento que yo quisiera trabajar en el campo de negocios sin fines de lucre y con los idiomas, pero yo no estoy seguro que todavía quisiera una abogada, porque yo oí que este campo es duro, no hay demanda, y cuesta mucho con poco que se recibe. Así, que será, será.frente, y todos pasan al dentro de mí, hoy en día, yo saludo mucho más a la gente que pasan.
Esta semana, yo tenía mucho trabajo en mi práctica. Había algunos paquetes de declaraciones sobre personas diferentes. Cuando leí cada carta, yo aprendí otra parte de la historia. Las historias de estas mujeres me parecieron especialmente tristes. Yo no sé porque, porque yo he visto algunas que fueron peores, pero este lunes estas fueron duro para mí. Es probable porque algunas fueron sobre los niños y bebes.
Mis planes para el futuro cambian casi cada mes, pero todavía me siento que yo quisiera trabajar en el campo de negocios sin fines de lucre y con los idiomas, pero yo no estoy seguro que todavía quisiera una abogada, porque yo oí que este campo es duro, no hay demanda, y cuesta mucho con poco que se recibe. Así, que será, será.

Wednesday, March 30, 2011

Entrada #3: Días Apasionantes


Las dos semanas pasadas que trabajé fue muy interesantes. Bueno, lunes el 14 fue particularmente interesante. Eso día, yo seguí a mi jefa en dos citas que tuvo. En la primera, una mujer y su hijo vinieron hablar sobre cosas relatadas a la Visa U, el permito de trabajo, y de como cambiar el apellido.  La mujer fue muy pequeñita y el joven se miró tan alto en contra de su mama.

Bueno, para la cita, entramos la oficina de mi jefa y cerré la puerta. La señora y su hijo se necesitaron firmar unos documentos para un permito de trabajo, pero también la mama pido a mi jefa ayudarla con otras cosas, como si cambiara su apellido si fuera divorciada, sería mejor o peor o difícil o qué. Y me parezco que mi jefa ha reunido con esta pareja en muchas ocasiones, porque ella aconsejó más que una abogada. Ella tenía cariño para el muchacho, y dijo, “Necesitas volver a la escuela.” Yo hablé un poquito con ellos y  la señora fue muy amable y al final de la cita, ella me abrazó. Me gustó mucho esa cita.

Luego en el día, mi jefa reunió con un hombre muy interesante. Mi jefa ayuda a él la semana anterior, cuando él y otros hombres vinieron a la LAA porque él fue raptado de California hasta Atlanta en un van con otros hombres y dos que secuestraron a ellos.  Él escapó con ellos y fueron a la LAA. La policía vinieron, mi jefa interpretó para ellos. Bueno, el lunes el hombre volvió para confirmar su caso.

Pues, de nuevo, la oficina de mi jefa y cerré la puerta. La abogada habló con él un momentito y llamó la policía de la ciudad, pero la policía no fue muy ayudante y pensó que el hombre fue un mentiroso. Aun así, ella aconsejó a él muchísimo, como reunir con su esposa, si necesitaría esperar para la policía.  Él pidió una VISA U para raptar, pero la LAA no trabaja mucho con esto, así es probable que no es posible. El gobierno da a la LAA dinero para casos específicos en contra de trauma familiar. No hablé muchísimo, pero entendí mucho.

Las horas otras en lunes el 14, yo finalmente terminé la declaración larga, así me sentí muy realizada.

Este lunes, yo seguí traduciendo otras declaraciones. Una fue muy difícil para leer, así no pude completar tan rápidamente como otras, pero fue bueno cuando pude leer. Eso me gustó menos. Y la otra también fue difícil leer, eso fue porque de la historia que ella escribí y en cada momento me sentí que se hiciera peor.

Bueno, sobre mis planes profesionales, pienso que hoy estoy casi cierto que quiero trabajar en un campo similar. Me gusta trabajar con las palabras y con la gente. Yo no sé si usaría español o japonés o ambas, pero me gustaría trabajar en el campo de negocios sin fines de lucro. Seguir a mi jefa me ayudó mucho.


Tuesday, March 8, 2011

Entrada #2: Estoy aprendiendo mucho

Las últimas dos semanas, yo he tenido mucho que necesitaba hacer en mi práctica. Pues, quizás no fue más que antes, pero sentí que fue así. ¿La razón? Silvia, una de las abogadas me dio un testimonio muy larguísimo ese lunes. Este testimonio es casi 35 páginas.  Si, leíste correctamente - 35 páginas. Cuando yo lo vi, yo pensé que para terminarlo, necesitara trabajar una semana, a lo menos. Y, con Ashley y yo, ya no hemos terminado traducir este testimonio. Al final este lunes, alcanzamos a la 23 página. Cuando yo lo leo, deseo que de verdad pudiera ayudarla. Y eso es lo que me gusta lo menos, pero todavía recuerdo que estoy haciendo una parte del proceso para ayudar a ella.

Este lunes, mi tiempo no fue totalmente en el trabajo de traducción. Mi jefa me dio la oportunidad de ir a una reunión que se llama Mujeres Apoyando Mujeres o MAM. Esta reunión mensual es para unas mujeres que trabajan en organizaciones sin ánimo de lucro en Atlanta. Fue muy interesante escuchar lo que hacen en sus puestos y los problemas que hay en sus áreas de especialidad. Había unas abogadas de un bufete de abogados, unas trabajadoras en la organización Caminar Latina, y otras – en total más o menos ocho personas.

Me puse nerviosa estar allá, pero ellas fueron muy amables y me dijeron sobre sus responsabilidades, como una abogada que trabajan con casos civiles en la comunidad latina. También yo hablé mucho con las damas de Caminar Latina. Ellas trabajan con el gobierno para rehabilitar en maneras diferentes las mujeres y los hombres, y aún los niños, después de un caso de abuso. Además, me preguntaron un poquito sobre mi área principal de estudio y mi interés en ese campo. Lo más del discurso de la reunión fue en español, y me gusté, pero porque yo soy gringa, ellas cambiaron a ingles en unos momentos cuando me hablaron.

 La directora de los grupos de hombres en Caminar Latina me explicó mucho sobre su organización y de MAM. Ella y algunas otras empiezan Mujeres Apoyando Mujeres diez años antes. Un día, ella viajaba unas horas para encontrarse con unas personas en su campo, y  se dio cuenta que pudiera más fácil reunir con todas en un tiempo. Al principio, esperaban que pudieran reunir cada semana o dos veces al mes, pero al final,  MAM eligieron  reunir mensualmente. De verás, la reunión fue mi parte favorito de las últimas dos semanas, porque fue diferente e interesante, y aprendí mucho. También, estoy feliz que ya he completado mi actividad de Networking.

Entonces, en la tarde, yo sigue a la mujer que trabaja en la mesa detrás de mí que se llama Stephanie. Lo interesante fue cuando ella reunió con una clienta y corrigió su testimonio para mejorarlo. Después de la reunión, Stephanie me explicó que muchas mujeres que dan los testimonios no quieren contar los detalles específicos de los abusos, y a veces dicen que ‘ésos se olvidan.’ Por eso, muchas veces, Stephanie necesita llamarlas para mejorar los testimonios y buscar lo que realmente pasó. Los detalles se necesitan ser específicos porque de las leyes y como los cortes funcionan.

Uy, hay mucho que ha pasado. Es un poco difícil mantener todo lo que estoy haciendo ahorita, con mis estudios, trabajo, y práctica, pero me gusta todo que estoy haciendo este semestre. Y yo sé que cada día que trabajo la práctica, yo aprendo mucho más del campo de las organizaciones sin ánimo de lucro y de traducción, y pienso que tal vez me quedaría bien allí. Pero, que será será. Ahora sólo estoy tratando de este campo.

Tuesday, February 22, 2011

Entrada #1: Un rompecabezas que ayuda a la gente


Este semestre, estoy haciendo una práctica en una organización sin ánimo de lucro en esta ciudad, y tradujo desde español hasta ingles. Para mí, es un sueño poderlo. Desde era niña, yo he sido fascinada de los idiomas y la traducción. En la escuela primaria, me enseñé algunos jeroglíficos de Egipto. Desde eso tiempo, las rompecabezas de idioma me interesen; hoy en día estoy aprendiendo japonés y español.

A mí, mi práctica es como un gran rompecabezas. Cada día que trabaja hay unos documentos que necesito traducir; eso es mi mejor responsabilidad. En cada documento, el escritor escriba diferente que los otros, y lo que significa unas palabras o frases, no necesariamente sé. Lo que más me gusta es entender lo que significa y traducir de modo significativo en ingles.

Por supuesto, mi trabajo no es solamente acerca del idioma. Trabajo en la Asociación Lationoamericana, que es una organización sin ánimo de lucro que ayuda a la comunidad de hispanohablantes aquí con el empleo, educación, inmigración, y más. Yo trabajo en el departamento de inmigración, con las abogadas de VAWA (o en español La Ley de Violencia Contra las Mujeres). VAWA da a mujeres el derecho de obtener la residencia permanente legal o visa de inmigrante si su esposo había maltratado a ella. 


Yo estoy emocionada ayudar a ellas en un parte pequeño. Mi parte es lo que mencioné anteriormente: la traducción de los  testimonios de las víctimas de abusos domésticos o de sus amistades. Me gusta este aspecto de mi puesto, que el tipo de documento que traduje es acerca de situaciones reales.  Al mismo tiempo es lo más difícil, porque necesito leer de los abusos y del ciclo de violencia en las vidas de esas mujeres y sus familias. Es muy triste comprender y traducir a ingles esas palabras de dolor. Pero siempre recuerdo que con este trabajo esas mujeres quizás podrán tener éxito en el futuro en los E.E.U.U., separadas de esos hombres.

Ya me interese mucho mi práctica, y es probable que quisiera trabajar en este campo después de la universidad. Yo sé que quiero trabajar con las palabras de una u otra forma.
Yo uso español lo más en leer los testimonios. A veces yo hablo con mis jefes en español o dijo que ‘buenos días,’ a alguien, pero de verdad no hablo mucho en español. Ojalá que eso cambiará, pero, ¿Quién sabe?  Realmente, me gusta la tranquilidad de sentarme enfrente de la computadora y trabajar. Yo puedo trabaja con otras personas, pero es más difícil y me pone mucho más el estrés. Sin embargo, si hubiera un desafío como interpretar o contestar preguntas de los clientes, yo con felicidad trataría de eso. Así veremos.

Ayer fue mi tercer día que he trabajado en la Asociación, y ya yo sé que es un tipo de trabajo que me encanta mucho. Yo esté muy feliz que ya completa 13 testimonios en un día, todos sobre una clienta. Después de traducir todas las cartas, me sentí que entendí mucho más la situación de la mujer, de muchas maneras.

De nuevo, yo estoy muy entusiasmada con esta práctica y esta clase. Trataré de actualizar esta bitácora muchísimo con mis experiencias este semestre. Pues, ¡Hasta luego!