Tuesday, April 26, 2011

Entrada #5: Al Final


Este blog será un poquito diferente. Yo voy a contestar algunas preguntas de mis experiencias en mi práctica.

1.        ¿Qué has ganado, logrado o aprendido gracias a esta práctica?  ¿Cómo te benefició la experiencia de la práctica?
a.      Hay mucho que he aprendido gracias a mi práctica en la Asociación Latinoamericana. Lo más importante es que, sí, el campo de negocios sin fin de lucres es duro. Sí, lo es. Pero, a la misma vez, es algo que me sentio que pueda hacer. Escribo más sobre esto en la proxima respuesta. 
2.        ¿Qué es lo que más te ha gustado de la práctica durante este semestre?  ¿Por qué?
a.      Lo que más me ha gustado de la práctica es simplemente la oportunidad trabajar en el campo de mis sueños. Antes de este semestre, yo pensaba que necesitara trabajar en este campo después de la universidad. Ahora yo puedo pensar en mis planes más y saber más concretamente como funciona una organización sin fines de lucro.
3.      ¿Qué ha sido el aspecto más desafiante (“challenging”) o difícil de la práctica?  ¿Por qué?  ¿Cómo superaste los desafíos o dificultades?
a.      El aspecto más desafiante de la práctica ha sido como superar la intensidad de las declaraciones que traducía durante mi tiempo. El primero día no fue tan difícil como el último, porque todas cosas en la práctica fueron nuevas. Pero como siguió la práctica, y a veces había días malos, las dificultades pasaron más conmigo. Lo más, superé estos desafíos con el pensamiento que estoy ayudando a la gente. Las veces otras, yo simplemente seguí trabajando y esperé que mis sentimientos coincidirían con eso pensamiento.
4.      ¿Has mejorado tu español a través de la experiencia de la práctica?  (Considera tu habilidad de leer, escribir, hablar, pronunciar y entender además de tu nivel de vocabulario y gramática.)
a.      A través de la experiencia de la práctica, mi habilidad de leer ha mejorado mucho, porque lo más que necesitaba hacer para esta práctica fue leer en español y entender. Yo sé que ahora yo puedo leer más rápidamente, y entender aún la gramática y ortografía es la peor que se puede leer.
b.      Con la responsabilidad de mantener un blog, pienso que mi habilidad de escribir ha mejorado un poquito, especialmente sobre temas prácticos que necesitaré en el porvenir - del campo de traducción y negocios sin fines de lucro.
c.      He tenido la oportunidad de hablar español lo menos de todos, sino las clases, así pienso que en el porvenir necesitaré trabajar duramente en hablar mejor. Así, esa cosa significa que también necesito practicar como practicar correctamente.
d.      Mi habilidad de entender ha mejorado en todas maneras. Esa cosa me pone confianza que sí, sí se puede. En realidad, cuando empecé esta práctica, yo tuve mucho miedo que no podría hacerla, pero con cada declaración y cada experiencia en mi práctica y en clase, me puso confianza.
5.      ¿Has aprendido más sobre las culturas hispanas/latinas y las experiencias diversas de los hispanos/latinos en los EE.UU.?  Explica tu respuesta.
a.      Sí, he aprendido mas sobre las hispanas y sus vidas en sus países y en la E.E.U.U. Mis compañeros de trabajo me han dicho algunas historias de sus vidas. En lo que me dijeron, yo oí de sus familias y casas y más. También, por supuesto, en las declaraciones que traducía, yo aprendía mucho de sus familias y vidas. Yo he aprendido del machismo de la cultura - que los esposos casi siempre piensan que sus palabras son la ley. Y que lo más del tiempo, los inmigrantes tengan una red de familiares en este país que dependan en. Hay mucho más, pero esas dos cosas me impresionaron más.
6.      ¿Te ha ayudado la experiencia de la práctica a identificar o concretar tus planes laborales futuros?  Explica tu respuesta.
a.      Yo pensaba que sí, pero ahora yo no sé. Yo sé que  todavía quisiera trabajar en el campo sin fines de lucro, y que sería bueno trabajar con los idiomas. Aunque, cuando pienso sobres mis planes, todavía estoy abierta a muchos caminos.
7.      ¿Cómo te evalúas a ti mismo/a con respecto a:
a.       tu auto-motivación en la práctica (habilidad de solicitar tareas importantes y responsabilidades nuevas)
                                i.          Demostraba mucha auto-motivación, porque trabajaba como fuera un puesto serio.
b.      tu resolución o convicción de usar español en la práctica (siempre cuando sea apropiado)
                                i.          En mi puesto, fue fácil usar español lo más del tiempo, pero con mis compañeros de trabajo, hablábamos en ingles lo más.
c.      tu interés en aprender sobre la organización o la empresa dónde hiciste la práctica
                                i.          Aprendí mucho sobre la Asociación y del programa de VAWA, pero yo sé que hay mucho más que no aprendí.
d.      tu esfuerzo en conocer mejor las culturas y las personas hispanas/latinas a través de la práctica
                                i.          Muchas veces fue un efecto secundario de traducir los testimonios o de hablar con mis compañeros de trabajo, pero en en algunas veces, yo pregunté a ellos sobre particulares.
8.      ¿Qué nota (A, B, C, D, F) te darías por la práctica?  ¿Por qué?
a.      Daría un B, porque fue una experiencia tan buena, pero pienso que deba ser más proyectos específicos para los practicantes.

Wednesday, April 13, 2011

Entrada #4: Días Duros


Yo no puedo creer que mi tiempo con la Asociación Latinoamericano esté terminando muy prontísimo. La semana que viene, yo trabajaré mi último día.  Pues, estas últimos dos semanas, no habían muchas cosas especialmente interesantes, pero, sí, yo hizo un poquito trabajo.
Lunes, el veintiocho de marzo, yo llegué a mi puesto y ya no tuve mucho trabajo en la cajón, solamente uno o dos declaraciones cortitas, que, si quisiera, yo podría traducir en pocos minutos. Eso yo me gusta menos eso día. Yo me pregunté, ¿qué debo hacer?  Así, yo pregunté también a mis jefes y me dieron algunas declaraciones que fueron diferentes que lo demás. Fueron cartas mandaron desde México y dos fue certificadas de un abogado. El lenguaje del abogado fue extraño a mí, porque fue muy formal. Me gustó buscar lo que significó. Cerca del tiempo que salí, tuve que traducir una carta que también fue formal y entendí más inmediatamente. Lo más, yo traduzco declaraciones muy informal o con muchas  errores, así fue una rompecabezas nueva para mí. Ya que mi escritorio es en la frente, y todos pasan al dentro de mí, hoy en día, yo saludo mucho más a la gente que pasan.
Esta semana, yo tenía mucho trabajo en mi práctica. Había algunos paquetes de declaraciones sobre personas diferentes. Cuando leí cada carta, yo aprendí otra parte de la historia. Las historias de estas mujeres me parecieron especialmente tristes. Yo no sé porque, porque yo he visto algunas que fueron peores, pero este lunes estas fueron duro para mí. Es probable porque algunas fueron sobre los niños y bebes.
Mis planes para el futuro cambian casi cada mes, pero todavía me siento que yo quisiera trabajar en el campo de negocios sin fines de lucre y con los idiomas, pero yo no estoy seguro que todavía quisiera una abogada, porque yo oí que este campo es duro, no hay demanda, y cuesta mucho con poco que se recibe. Así, que será, será.frente, y todos pasan al dentro de mí, hoy en día, yo saludo mucho más a la gente que pasan.
Esta semana, yo tenía mucho trabajo en mi práctica. Había algunos paquetes de declaraciones sobre personas diferentes. Cuando leí cada carta, yo aprendí otra parte de la historia. Las historias de estas mujeres me parecieron especialmente tristes. Yo no sé porque, porque yo he visto algunas que fueron peores, pero este lunes estas fueron duro para mí. Es probable porque algunas fueron sobre los niños y bebes.
Mis planes para el futuro cambian casi cada mes, pero todavía me siento que yo quisiera trabajar en el campo de negocios sin fines de lucre y con los idiomas, pero yo no estoy seguro que todavía quisiera una abogada, porque yo oí que este campo es duro, no hay demanda, y cuesta mucho con poco que se recibe. Así, que será, será.