Este semestre, estoy haciendo una práctica en una organización sin ánimo de lucro en esta ciudad, y tradujo desde español hasta ingles. Para mí, es un sueño poderlo. Desde era niña, yo he sido fascinada de los idiomas y la traducción. En la escuela primaria, me enseñé algunos jeroglíficos de Egipto. Desde eso tiempo, las rompecabezas de idioma me interesen; hoy en día estoy aprendiendo japonés y español.
A mí, mi práctica es como un gran rompecabezas. Cada día que trabaja hay unos documentos que necesito traducir; eso es mi mejor responsabilidad. En cada documento, el escritor escriba diferente que los otros, y lo que significa unas palabras o frases, no necesariamente sé. Lo que más me gusta es entender lo que significa y traducir de modo significativo en ingles.
Por supuesto, mi trabajo no es solamente acerca del idioma. Trabajo en la Asociación Lationoamericana, que es una organización sin ánimo de lucro que ayuda a la comunidad de hispanohablantes aquí con el empleo, educación, inmigración, y más. Yo trabajo en el departamento de inmigración, con las abogadas de VAWA (o en español La Ley de Violencia Contra las Mujeres). VAWA da a mujeres el derecho de obtener la residencia permanente legal o visa de inmigrante si su esposo había maltratado a ella.
Yo estoy emocionada ayudar a ellas en un parte pequeño. Mi parte es lo que mencioné anteriormente: la traducción de los testimonios de las víctimas de abusos domésticos o de sus amistades. Me gusta este aspecto de mi puesto, que el tipo de documento que traduje es acerca de situaciones reales. Al mismo tiempo es lo más difícil, porque necesito leer de los abusos y del ciclo de violencia en las vidas de esas mujeres y sus familias. Es muy triste comprender y traducir a ingles esas palabras de dolor. Pero siempre recuerdo que con este trabajo esas mujeres quizás podrán tener éxito en el futuro en los E.E.U.U., separadas de esos hombres.
Yo estoy emocionada ayudar a ellas en un parte pequeño. Mi parte es lo que mencioné anteriormente: la traducción de los testimonios de las víctimas de abusos domésticos o de sus amistades. Me gusta este aspecto de mi puesto, que el tipo de documento que traduje es acerca de situaciones reales. Al mismo tiempo es lo más difícil, porque necesito leer de los abusos y del ciclo de violencia en las vidas de esas mujeres y sus familias. Es muy triste comprender y traducir a ingles esas palabras de dolor. Pero siempre recuerdo que con este trabajo esas mujeres quizás podrán tener éxito en el futuro en los E.E.U.U., separadas de esos hombres.
Ya me interese mucho mi práctica, y es probable que quisiera trabajar en este campo después de la universidad. Yo sé que quiero trabajar con las palabras de una u otra forma.
Yo uso español lo más en leer los testimonios. A veces yo hablo con mis jefes en español o dijo que ‘buenos días,’ a alguien, pero de verdad no hablo mucho en español. Ojalá que eso cambiará, pero, ¿Quién sabe? Realmente, me gusta la tranquilidad de sentarme enfrente de la computadora y trabajar. Yo puedo trabaja con otras personas, pero es más difícil y me pone mucho más el estrés. Sin embargo, si hubiera un desafío como interpretar o contestar preguntas de los clientes, yo con felicidad trataría de eso. Así veremos.
Ayer fue mi tercer día que he trabajado en la Asociación, y ya yo sé que es un tipo de trabajo que me encanta mucho. Yo esté muy feliz que ya completa 13 testimonios en un día, todos sobre una clienta. Después de traducir todas las cartas, me sentí que entendí mucho más la situación de la mujer, de muchas maneras.
De nuevo, yo estoy muy entusiasmada con esta práctica y esta clase. Trataré de actualizar esta bitácora muchísimo con mis experiencias este semestre. Pues, ¡Hasta luego!